<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 經少林精舍，寄都邑親友>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Passing Shaolin Hermitage: To Friends in the Capital>
<BookPage: 46-47>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
息駕依松嶺，
高閣一攀緣。
前瞻路已窮，
既詣喜更延。
出巘聽萬籟，
入林濯幽泉。
鳴鐘生道心，
暮磬空雲煙。
獨往雖暫適，
多累終見牽。
方思結茅地，
歸息期暮年。
<End Poem>
<Translation>
I reined in my horse below a pine ridge
and hiked to the lookout on top
the trail appeared impassable as I started out
but once I arrived I wished it were longer
from the summit I heard a chorus of winds
in the woods I bathed in a secluded stream
the sound of a bell roused me on the Way
the evening chime cleared the clouds and mist
though my visit was brief
I finally saw what caused my troubles
but when I thought about building a hut
I knew it would have to wait for old age
<End Translation>